4 Zorgvolverzekering

 
Zorgvolverzekering

 

Ik las van de week een artikel op een website van een zorgverzekeraar. Een man had daarop een reactie geplaatst over zijn inlegzooltjes die aangepast moesten worden toen hij in het buitenland (Spanje) verbleef. De zorgkosten (zeventig euro) die hij had gemaakt werden vergoed door de verzekeraar, maar de vertaalkosten van de nota (in het Spaans geschreven) kwamen voor rekening van deze mijnheer. De verzekeraar had een vertaler moeten inschakelen, die een bedrag van tweehonderd en twintig euro in rekening had gebracht. Al verder lezend bleek het op een misverstand tussen de man en zijn zorgverzekeraar te berusten maar toen had ik mijn reactie al geplaatst.

Ik had gereageerd dat ik eens een soortgelijke zaak met deze zorgverzekeraar had meegemaakt.

Mijn reactie

Een etentje bij een Chinees (Kantonees) restaurant was mijn slecht bekomen, de kaart was volledig in het Kantonees en aangezien ik deze versie van het Chinees niet kan lezen had ik op de goede gok maar een bestelling geplaatst, louter omdat de tekentjes er appetijtelijk uitzagen (beetje fantasie is nooit verkeerd). Het gerecht was wat aan de pittige kant (zachtjes uitgedrukt) en met aardig wat doorzettingsvermogen wist ik toch het grootste deel ervan te verorberen. Ik zou hiervoor een paar uur later de prijs betalen, met behoorlijke oprispingen en maagkrampen sloot ik de gezellige avond af, op de eerste hulp van het hospitaal. Na 3 glazen ouzo met ijs (ouzo is gemaakt van anijs en anijs is zuiverend voor de maag) en een toertje oprispingen, was het grootste leed geleden. Ik voelde mijn alweer een stuk beter, dus bestelde ik maar gelijk een rondje drank voor de hele afdeling. Dit werd niet op prijs gesteld door de serveerster (verpleegster) dus in plaats van drank, eindigde de avond in een enkeltje naar huis.

De Vertaler

Een paar weken later lag er een schrijven van de zorgverzekeraar in de brievenbus, de nota van het ziekenhuis werd vergoed, of ik alleen de vertaalkosten even wilde betalen, deze bedroegen 425 euro. Zij konden de menukaart van de Kantonees niet lezen (vertel mijn wat) waarvoor ze een vertaler moesten inhuren, dat het geen standaard Chinees kon zijn (Mandarijn is de hoofdtaal in China) maar Kantonees maakte het er ook niet bepaald voordeliger op, het was twee maal zo duur.  Ik kan nu wel verklappen dat het met een sisser afliep, de vertaler was heel toevallig een neef van de eigenaar van het Kantonees restaurant, aangezien een eventuele slechte recensie de restauranthouder niet zo goed zou uitkomen, deed hij het vertalen gratis.
Een uitnodiging aan de zorgverzekeraar om gratis te komen eten in het restaurant, werd enthousiast ontvangen.  De menukaart werd voorzien van vrolijke reclameslogans van de betreffende verzekeraar, zoals een korting op de aanvullende verzekering in de vorm van gratis kroepoek bij de Kantonees.

Ook het betreffende gerecht op de menukaart werd aangepast met een waarschuwing en de benaming in het Engels, “the chefs challenge” dat verduidelijkte gelijk wat meer over het gerecht en de vreemde capriolen van het personeel van het restaurant. De ober die tot driemaal toe vroeg of ik het zeker wist dat ik dit gerecht wenste (het leek toen meer op een kortsluiting aan zijn korte termijn geheugen) het grote glas bier dat ik op kosten van het restaurant aangeboden kreeg, tot aan de chef kok die mijn na de maaltijd een schouderklopje en een hand kwam geven, de uitdaging van de chef was niet voor iedereen weggelegd.

Maar eind goed,al goed. Ik ben nu een “vaste” gast van het Kantonees restaurant geworden.

En de zorgverzekeraar? die bied nu ook acupunctuur en Chinese (Kantonees) massage in hun verzekeringspakket aan.

 

John Cammaro

all rights reserved

Spread the love